Куда применим юрист переводчик

Куда применим юрист переводчик

Юрист готов ответить на ваш вопрос!


и то, и то интересно и востребовано в больших городах ни то, ни другое. лингвист-переводчик Читать полностью Нелли Алексеева: какой школьный предмет самый важный в дальнейшей жизни если я не пойдё на юриста и переводчика

какой школьный предмет самый важный в дальнейшей жизни если я не пойдё на юриста и переводчика Читать полностью Лидия Фролова: Кем лучше стать в будущем переводчиком или юристом?

Кем лучше стать в будущем переводчиком или юристом?

переводчиком и работать за границей мне было бы ближе переводчик, сейчас жалею,что не пошла учиться в иняз а и тем и другим сразу можно?) переводчиком, юристом стать всегда успеешь Переводчиком, потому что юристов сейчас перепроизводство. Читать полностью Митя Авдеев: Господа переводчики-юристы, помогите разобраться с термином draft arbitration demand?

Thanks in advance

Господа переводчики-юристы, помогите разобраться с термином draft arbitration demand? Thanks in advance контекст is required.

один из многочисленный вариантов: составить требование заключить соглашение сторон о передаче их спора на разрешение (в третейский суд) Читать полностью Ольга Пономарева: Скажите, что престижнее: переводчик или юрист-международник?У кого заработок лучше?

У кого заработок лучше?

Скажите, что престижнее: переводчик или юрист-международник?У кого заработок лучше? У кого заработок лучше? Дело не в образовании, а в возможности устроится дальше.

Куда у Вас больше вариантов попасть?

Если нет таковых то наверное переводчик будет приемлемо. Окаком престиже и зарплате Вы говорите? Всё равно и те, и другие пойдут за прилавок, «менеджерами по продажам».

Юристы, экономисты, переводчики — эти профессии наименее востребованные современной экономикой. Откройте любой сайт с. Читать полностью Геннадий Степанов: на каго лучше пойти учиться на переводчика или на юриста?)

на каго лучше пойти учиться на переводчика или на юриста?) на обоих-полезнее,выгоднее Лучше иди на юриста, а параллельно учи языки.

Редкий переводчик кому-то нужен после ВУЗа, ибо профориентации нет, опыта нет, да и профессии, как таковой.

Более того, на синхрониста придется еще 2-3 года учиться. Сама отучилась 5 лет, теперь. Читать полностью Леонид Кузьмин: Кто сейчас востребованнее: переводчики или юристы, как вам кажется?

Кто сейчас востребованнее: переводчики или юристы, как вам кажется? Читать полностью Вадим Иванов: Кто больше зарабатывает — переводчик или юрист?

можно ли совместить эти 2 профессии?

Кто больше зарабатывает

Юридический перевод документов и договоров в Москве

Поэтому перед тем, как заказать перевод юридической документации, уточните требования к переводу у органа, куда вы предоставляете документы, и поинтересуйтесь об условиях нотариального заверения перевода юридических документов.

Главное, что отличает профессиональные услуги юридического перевода от дилетантских, является абсолютная достоверность информации, её адаптивность, правильная манера изложения и скорость выполнения работы.

Именно такие грамотные и качественные переводы выполняют специалисты Московского бюро переводов. Нашей компании удалось объединить лучших юристов-переводчиков и обеспечить высокое качество и приемлемую цену именно юридических переводов, так как это направление переводов является одним из основных в деятельности нашей компании.

  1. Возможность существенного снижения стоимости юридических переводов при больших объёмах или при постоянном сотрудничестве;
  2. Открытость и готовность к взаимодействию 24 часа в сутки.
  3. Богатый опыт работы, позволивший изучить нюансы и «подводные камни» различных переводов юридических документов;
  4. Штат специалистов, практикующих переводы юридических документов, имеющих профильное образование и прошедших специальную языковую подготовку;
  5. 100% защита личной и коммерческой информации;
  6. Проверка текста, в которой принимают участие переводчики, юристы, редакторы и корректоры;
  7. Работа по договору оказания услуг перевода;
  8. Возможность заказать и оплатить перевод юридических документов on-line;
  9. Обходительный и вежливый персонал;

Обращайтесь в наше бюро переводов, мы всегда готовы к продуктивному сотрудничеству!

  • Так же стоимость перевода сайта зависит от сложности тематики;
  • Скидка для юр. лиц и постоянных клиентов.
  • Стоимости перевода текста зависит от количества знаков: 1800 символов это одна страница;
  • Цена перевода сайта зависит от языка оригинала и языка перевода;
  • Так же цена перевода зависит от срочности выполнения;

Цена на перевод сайта от 350 рублей за страницу.

Расчет цены и срока: Срок Цена (руб.) ЯЗЫК ОРИГИНАЛА Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Датский Иврит Индонезийский Испанский Итальянский Казахский Киргизский Китайский Корейский Лаосский Латышский Литовский Малазийский Молдавский Монгольский Немецкий Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский ПЕРЕВОД Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Датский Иврит Индонезийский Испанский Итальянский Казахский Киргизский Китайский Корейский Лаосский Латышский Литовский Малазийский Молдавский Монгольский Немецкий Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский ТЕМАТИКА Банковская Медицинская Стандартная Техническая Художественная Экономическая Юридическая СТРАНИЦЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНО Заверение печатью бюро Курьерская доставка Нотариальное заверение перевода ВАШЕ ИМЯ ТЕЛЕФОН или E-MAIL

Услуги переводчика .

Юридический перевод является наиболее популярным, чем когда-либо, так как все больше людей путешествует по миру, отправляется на работу в другие страны или планирует основаться на новом месте в другой стране. Если человек выбирает последний вариант, то кроме разных приятных забот во время переезда, возникает необходимость оформления новых или подтверждения уже существующих документов, а как раз для этой цели и существуют переводчики, которые специализируются на юридическом переводе.

Поскольку юридический перевод понятие достаточно широкое, то его разделяют на разные виды, в зависимости от области применения:

  1. юридический перевод нормативно-правовых актов и законов;
  2. перевод контрактов, соглашений и договоров;
  3. перевод меморандумов и юридических заключений;
  4. перевод нотариальных свидетельств и апостилей;
  5. перевод доверенностей;
  6. перевод учредительных документов юридических лиц.

Если Вы собираетесь поехать работать заграницу, тогда Вам может потребоваться перевод договоров или контрактов, в некоторые случаях организация может взять на себя эти обязанности и затраты. При сотрудничестве с иностранными фирмами актуальным будет перевод соглашений или учредительных документов. А когда Вы путешествуете, скажем, с внучкой или племянницей, тогда Вам нужен будет перевод доверенности от родителей (если ребенку нет 18 лет).

В любом случае, при необходимости перевода юридических документов нужно выбирать только профессиональных исполнителей, то есть переводчиков, которые специализируются именно на юридическом переводе.

Это обусловлено тем, что любая ошибка может привести к материальному ущербу или судебному разбирательству. Основной проблемой при переводе является то, что юридические документы составлены на официальных, государственных языках.

Поэтому для адекватного и грамотно составленного перевода исполнителю нужно уметь хорошо разбираться в различных формулировках и понятий, которые используются в данном государстве. Так же нужно помнить о специфической юридической терминологии.

Частой практикой в юридических текстах являются сложные грамматические конструкции или термины, которые могут не иметь аналогов в других языках.

Еще одной трудностью перевода может быть потребность в проверке перевода и его заверением в государственных службах. Только лишь в некоторых странах есть услуги сертифицированных переводчиков, которые могут сами заверять документы.

Существует два проверенных варианта по поиску квалифицированных специалистов.

Первый — поиск лучших бюро переводов, а второй — выбор лучшего частного переводчика на различных биржах труда. Оба варианта по своему привлекательны, однако если Вам нужен перевод обычного юридического документа, тогда оптимальным из них окажется индивидуальный переводчик, с которым Вы сможете договорится о сроках и о цене.
Заказывая юридический перевод нужно быть точно уверенным в квалификации исполнителя.

Как минимум, у переводчика должен быть опыт в данной области не менее нескольких лет и положительные отзывы клиентов. А лучше всего, если у него будет соответствующее юридическое образование. Тогда Вы сможете максимально обезопасить себя от рисков, связанных с корректностью перевода.

Труднее всего будет найти переводчика, если язык перевода не популярный. Тогда Вам лучше будет обратиться к частным заграничным переводчикам, которые проживают на территории той страны, куда Вы собираетесь ехать. При заказе перевода Вам следует уточнить будет ли консультироваться исполнитель с юристом, ведь это является неотъемлемым атрибутом в процессе перевода.

Тем не менее, даже после этого нужно дополнительно проконсультироваться с юристом на корректность перевода.

переводчик-юрист по английский

A lot of Ukrainian women and foreign men have created happy families in the last ten years and we still have close contacts with many of them.ru В-третьих, в Центре суррогатного материнства осуществляется координация — согласование знаний, умений, способностей и усилий всех членов программы: генетических родителей, суррогатной мамы , специалистов и медицинской базы клиники репродукции «Клиника профессора Феськова А.М. » специалистов Центра – психологов, юристов, переводчиков, кураторов, курьеров, менеджеров) для достижения общей цели – рождения здорового, такого долгожданного и желанного, Вашего родного ребенка.Common crawlen And third, the surrogacy motherhood center carries out coordination i.e., agreement of knowledge, skills, abilities and efforts of all the program participants: genetic parents, surrogate mother, specialists and medical base of “SANA-MED” Reproduction Clinic, the Center specialists: psychologists, legal experts, translators, curators, couriers, managers, to achieve the common purpose – birth of a healthy, long-awaited and so longed-for child, your DEAR CHILD.ru Они были медсёстрами, логистами, экспертами по жилью, помощниками юристов, переводчиками.ted2019en They were nurses, logisticians, shelter experts, paralegals, interpreters.ru Судебное разбирательство проводится на испанском языке даже в тех регионах, где наиболее высока концентрация коренных народов, а число переводчиков или двуязычных практикующих юристов совершенно не достаточно.UN-2en Judicial proceedings take place in Spanish, even in areas with a high concentration of indigenous people, and the number of interpreters or bilingual legal practitioners is totally insufficient.ru В рамках этого проекта юристы, письменные переводчики, исследователи и администраторы подготовили сокращенные переводы и предметные указатели для работы с десятками тысяч страниц представленных материалов;UN-2en Under the project, the legal, translation, research and administrative staff produced summary translations and indexes of tens of thousands of pages of materials submitted;ru Он отметил неудовлетворительные условия содержания в местах лишения свободы и отметил, что доступ к медицинскому обслуживанию, услугам юристов и переводчиков весьма ограничен.UN-2en He observed poor conditions in places of detention and noted that access to medical care, lawyers and interpreters was very limited.ru В рамках этого проекта юристы, письменные переводчики, исследователи и администраторы подготовили сокращенные переводы и предметные указатели для работы с десятками тысяч страниц представленных материаловMultiUnen Under the project, the legal, translation, research and administrative staff produced summary translations and indexes of tens of thousands of pages of materials submittedru В отсутствие юриста и переводчика мигранты часто оказываются запуганными и вынужденными подписывать документы не понимая их содержания.UN-2en In the absence of a lawyer and interpreters, migrants often feel intimidated

Юридический перевод текста в Москве

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, предлагающие юридической перевод в Москве.

В наглядных таблицах представлены цены на перевод и наличие дополнительных услуг. Оценить качество работы специалистов помогут отзывы клиентов.Юридический перевод текстов и документации – это довольно непростой и специфический вид перевода, при котором к переводчику предъявляются определенные профессиональные требования. Каковы особенности юридического перевода, и где его можно заказать?Практически любое бюро переводов предлагает перевод юридической документации.

При выборе организации прежде всего следует учитывать, насколько профессиональны и квалифицированны специалисты, работающие в ней. Их квалификацию должны подтверждать соответствующие документы (диплом, сертификат и так далее). Кроме этого, необходимо поинтересоваться, как долго бюро работает в данной сфере переводов.

Не лишним также будет изучить отзывы о компании: насколько качественно выполняется перевод, сроки работы, вежливость и внимательность по отношению к клиентам.Юридический перевод включает в себя перевод юридических статей, договоров и различных текстов, относящихся ко всем правовым отраслям (семейное право, уголовное право, административное устройство и другие). Такими текстами могут быть:

  • уставные документы (уставы, договоры);
  • судебные документы (протоколы, законодательные акты);
  • коммерческие контракты;
  • различные бланки и документы физических лиц (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении);
  • финансовая документация (отчеты, бизнес-планы, маркетинговые исследования).

Кроме этого, понятие юридического перевода может подразумевать любой перевод, верность которого должна быть подтверждена юридически, то есть нотариальный перевод.Специалист, занимающийся переводом документации юридического характера, при работе всегда должен учитывать определенные особенности подобных текстов и подводные камни, которые таит в себе их перевод.Любой юридический текст содержит характерную лексику со специальными терминами и устойчивыми выражениями.

Зачастую документация отличается сложными конструкциями и длинными предложениями, что создает переводчику дополнительные трудности. Поэтому специалист должен не только в совершенстве знать юридическую терминологию, чтобы четко формулировать выражения и корректно переводить юридические термины, но и иметь определенный опыт работы с подобными текстами, чтобы уметь точно и достоверно передавать смысл написанного.Все иностранные юридические тексты отражают особенности правовой системы государства, в котором они созданы, и многие юридические речевые обороты просто не имеют прямых эквивалентов в другом языке.

Это обязывает специалиста учитывать определенные политические, культурные и экономические особенности страны. Знание основ правовой системы другого государства и владение юридическими формулировками, которые используются в другой культуре, позволят переводчику переводить документы без ошибок.Переводчик, занимающийся юридическим переводом, всегда несет повышенную ответственность за результат своих трудов. Несущественная ошибка при переводе или недостаточная компетенция в каком-либо юридическом вопросе могут стать причиной серьезных юридических последствий: от финансовых потерь заказчика до судебного разбирательства.

Перевод в судебной сфере: требования и сложности

По материалам сайта http://cumberlink.com. Prima Vista — Кейла Мерседес-Лечин – устный и письменный переводчик-фрилансер, оказывающий услуги по переводу в юридической сфере.

Она не только является носителем английского и испанского языков, но также владеет французским и итальянским. Для нее, также как и для других переводчиков, работающих в области юриспруденции, повышение квалификации и подтверждение навыков специальными сертификатами является обязательным требованием. По ее словам, разрешение на осуществление своей деятельности в такой ответственной области профессиональные переводчики получают от государства.

Кроме того, они обязаны проходить обучение в особо трудных условиях. Также переводчики проходят специальные курсы в области американской юридической системы, чтобы иметь достаточное представление о судебной практике своей страны.

«Если мы понимаем, в чем заключается сам процесс, гораздо легче ориентироваться в используемой терминологии…»

— говорит Кейла. Например, если в судебное дело вовлечен гражданин Мексики, он может не знать, что означает «предварительное слушание», поскольку судебная система США отличается от мексиканской.

Ганс Фенстермахер, президент ассоциации глобализации и локализации GALA, предоставляющей лингвистическую поддержку в правительственной и бизнес-сфере, объясняет, что, поскольку в судебной практике наиболее важным является технический аспект языка, необходимо, чтобы переводчик знал систему и умел точно объяснить происходящее: «Важно понимать, что требования к языковым навыкам в ситуациях полицейского правоприменения или правового принуждения гораздо выше, чем при обычном общественном обмене информацией. В случае правового принуждения часто приходится становиться участником экстренных, очень напряженных ситуаций, когда эмоции зашкаливают, а результат зависит от многих факторов.

Поэтому здесь нужен тот, кто профессионально подкован». Главное требование к переводчику судебной сферы Кейла Мерседес-Лечин поясняет, что переводчик налаживает связь между обвиняемым и судебными чиновниками, создавая своего рода мост над языковым барьером.

Однако что переводчик не имеет права делать, так это принимать решения за обвиняемого:

«Мы не даем никаких советов, мы просто переводчики, которые повторяют предложения, только на другом языке»

. По собственному опыту Кейла знает, что зачастую при появлении переводчика обвиняемый воспринимает его как человека, который поможет его делу в юридическом плане. Но работа переводчика заключается единственно в точной и беспристрастной передаче с одного языка на другой.

Кейла признается: «Большинство неанглоговорящих участников процесса считают, что мы поможем им решить дело в их пользу, поможем им понять, что происходит.

Они думают, что к ним посылают переводчика, чтобы тот оказал им помощь…, они не понимают, что мы здесь только для осуществления перевода. А помогать им принимать решения или объяснять суть происходящего, — нет, это не моя задача.

В этом заключается одна из трудностей, с которыми мы сталкиваемся». Ганс Фенстермахер утверждает, что существенным является умение переводчика оставаться беспристрастным и объективным: «При участии в процессе они не задействуют свои эмоции, они очень четко, можно сказать, хладнокровно, передают сказанное.

На месте обвиняемого я бы считал, что самое главное, в чем я бы хотел быть уверен, — что сотрудники правоохранительных органов точно понимают то, что вы говорите, и что в происходящем нет места пристрастности…».

Кейла Мерседес-Лечин призналась, что на занятие переводческой деятельностью ее подтолкнули осознание существующей необходимости в переводчиках и желание помогать людям: «Это вопрос справедливости. Это просто справедливо, чтобы они точно знали, что понимают, как протекает дело, что говорится и что происходит.
Я работаю с четырьмя языками. Я чувствую потребность страны в таких услугах.

В Америке, или … в тех графствах, где я работаю, нет большого штата билингвов.

Соединенные штаты открыли двери всему миру, поэтому государству также нужно обеспечить языковую поддержку.

Я подумала, что могу помочь. Мне нравится, что я могу заполнить этот пробел».

  • Перевод рецептов и меню на первый взгляд кажется простой задачей, но это ошибочное мнение. Меню выглядит…
  • Английский язык, построенный на корнях скромного англо-саксонского происхождения, ставший лингва франка…
  • Как вы произнесете название того черного леденца? (Автор имеет в виду licorice — лакричные конфеты. —…

Вакансии и требования для переводчиков

Качественный перевод может быть при скорости 7-10 страниц в день.

Свыше этой скорости у переводчика притупляется внимание, к тому же переводчик начинает «лениться» подыскивать более подходящее по смыслу слово, синоним или определение, т.к. при переводе свыше 10 страниц подряд накапливается усталость (человеческий фактор).

4) привычка учиться Вы переводчик, Вы личность, которая стремится развиваться, Вы должны постоянно читать литературу на иностранном языке, смотреть фильмы в оригинале и общаться с носителями иностранного языка, Вы должны постоянно учиться чему-то новому, это важно для расширения фоновых знаний, которые помогут Вам при выполнении переводов. Если вы только получили диплом переводчика и пять лет не работали с языком, то можете положить его на дальнюю полку и никому не показывать. Нам всегда требуются квалифицированные переводчики.

На данный момент мы ищем переводчиков-юристов следующих языковых пар:

  1. с испанского на русский;
  2. с русского на английский (желательно билингв либо со знанием грамматики на уровне кандидата наук);
  3. с русского на немецкий (билингв, носитель);
  4. с португальского на русский;
  5. с немецкого на русский;
  6. с итальянского на русский;
  7. с английского на русский;
  8. с французского на русский;
  9. с русского на итальянский (носитель);

Огромная просьба к переводчикам, переводящим с языка!!! Прежде всего, если Вы не соответствуете требованиям, указанным в п.1, не нужно присылать резюме.

Поймите, у нас много работы, и нам не хочется впустую тратить Ваше и своё время!!! Если Вы соответствуете вышеуказанным требованиям, проверьте свои знания еще раз: 1.

Чем отличается Договор займа от Кредитного договора?

2. Чем отличается Договор найма от Договора аренды?

3. В чем разница между ООО и АО?

4. Чем отличается Партнерство от Товарищества? 5. Чем отличается Арбитражный суд от Третейского суда? 6. Что такое акции, доли, вклады, взносы, паи?

7. Чем отличается Простой вексель от Переводного векселя?

8. Что такое индоссамент, и где он применяется?

9. Чем отличается Прокура от Доверенности?

10. Правильный ли перевод Public company и Private company как Публичная компания и Частная компания? В данный момент в штате свободных вакансий нет. Но мы можем взять на обучение молодого выпускника или студента на минимальную заработную плату, но с официальным трудоустройством, если он соответсвует следующим требованиям: 1) Высшее лингвистическое или юридическое образование (диплом или справку из института, если Вы еще учитесь); 2) Свободное владение английским языком (письменный тест); 3) Свободное владение компьютером, знание в совершенстве программы Word (проводится экзамен), также необходимо уметь пользоваться Fine Reader, Acrobat Reader, Photoshop, Excel; 4) Умение красиво оформлять документы (это будет одна из основных задач); 5) Адекватность (если Вы считаете себя лучшим переводчиком во всем мире, то мы Вам не подойдем); 6) Умение слушать и учиться (мы ценим мнение каждого, но постоянно спорить не рекомендуем)

С юридического на русский, или Как избежать трудностей перевода

«Зачастую, за использованием крайне формализованного языка скрывается попытка скрыть недостаток компетенции, когда вместо того, чтобы написать «по нашему мнению, эта сделка будет незаконной» пишут «было установлено, что данная сделка противоречит императивным требованиям, предусмотренным действующими нормативно-правовыми актами Российской Федерации», – полагает юрист.

Большинство же из опрошенных «Право.Ru» юристов согласились, что неотъемлемое достоинство понятного юридического текста – немногословность. Понятный текст – не проблема Несмотря на то что существует большое количество видов юридических текстов.

выделить несколько простых ключевых требований, соблюдение которых сделает любой текст более понятным и «читабельным», говорит Василий Раудин, адвокат, руководитель группы юридической фирмы «ЮСТ» по делам о банкротстве, советник Федеральной палаты адвокатов РФ. По просьбе «Право.Ru» он рассказал, что поможет юристу создать «приятный» читателю текст.
1. Краткость Никто из нас, кроме заядлых поклонников А.

И. Солженицына и Дж. Голсуорси, не любит читать длинные тексты. Более того, никто из современных пишущих юристов не является общепризнанным литературным наследником указанных авторов. Поэтому писать нужно кратко. Это экономит время и читателя, и самого пишущего.

Распространенная ошибка: юристы часто повторяют и обосновывают один и тот же тезис в разных частях текста.

Совет: если некий тезис необходим для выстраивания дальнейшей линии доказывания, его нужно обосновать вначале, а затем просто ссылаться на соответствующую часть текста, но не доказывать снова.

2. Структурированность Текст с четкой структурой легче читать. Более того, его легче озвучивать самому автору текста (например, в суде). Нужно делить текст на части (разделы, пункты и пр.).

Распространенная ошибка: юристы порой не делают выводов – как в конце текста, так и в финалах отдельных его разделов.

Можно сколько угодно смаковать особенности «открытого» финала «Унесенных ветром», но юридический текст это не художественное произведение. Здесь недопустимы открытые концовки.

Совет: в тексте необходимы выводы. Они должны тезисно содержаться в начале текста и затем более подробно раскрываться в отдельных его частях (разделах, пунктах и т. д.). Читателю гораздо удобнее сразу увидеть, какие тезисы обосновываются в тексте, а не выискивать их с увеличительным стеклом по всему документу.

3. Содержательность За краткостью и четко выверенной структурой не должно потеряться содержание документа.

Лапидарный и хорошо структурированный текст имеет своей основной целью донести до читателя определенное содержание. Но не стоит перебарщивать и давать мысли уйти в сторону. Перефразируя Чарльза Буковски, можно сказать, что это смертельная ошибка – думать, что читатель так же зачарован ходом вашей мысли, как вы сами.

Распространенная ошибка: юристы иногда не включают в документы (особенно процессуальные) некоторые дополнительные аргументы, рассчитывая сократить объем текста и озвучить эти тезисы устно. Но у

Юриспруденция – основа любого современного общества.

Государство появилось только тогда, когда появились четкие правовые рамки для его существования.

Первым эффективно работающим правовым государством считается Римская Империя. Законодательство различных современных государств часто отличается весьма существенно. Но во всех государствах именно оно является базой для взаимодействия между объектами социума. Кстати, говоря о «юридическом переводе», часто подразумевают «нотариальный перевод».

Подробнее о подобной путанице можно прочитать . Юридические тексты охватывают гораздо больший объем информации, чем текущее законодательство. К ним относятся тексты, связанные с: таможней, экономикой, банками и, нередко, даже производством.

Обладая знаниями в области юриспруденции, переводчик открывает для себя весьма серьезные возможности в переводческой профессии. Он начинает понимать . Им используется лаконичный отраслевой слог и правильные отраслевые термины. Вообще, чем шире кругозор лингвиста – тем более «интересным», «насыщенным» и грамотным будет перевод данного юридического текста.

Читаешь порой перевод текста одного и того же договора от двух разных переводчиков и, поражаешься насколько они разные. Один — понятный, четкий и легко читаемый.

Другой же представляет собой набор сложных предложений, читая которые полностью перестаешь понимать суть текста договора. Основной особенностью здесь является наличие целой команды переводчиков-юристов, которые работают над данным проектом. Каждый человек имеет свои стилевые особенности речи и, в общем, это неплохо.

Но в данном случае это большая проблема, которая решается при помощи сведения и редактуры. В идеале, над одним текстом должен работать один человек.

К сожалению, чтобы перевести крупный юридический текст «в одиночку», может потребоваться несколько лет.

Глупо думать, что существует хоть один заказчик, которого подобные сроки выполнения бы устроили. Итак, в крупных проектах без приведения текста е единой стилистике и редактуры обойтись нельзя.

Вернее можно, но тогда работа будет выглядеть как «полуфабрикат». Такие переводы тоже имеют право на существование, но годятся они только для узкого служебного использования небольшой группой лиц.

Подобная практика имеет место при супер сжатых сроках или крайне сжатом бюджете. Нет, нет и еще раз нет. То, что вы получите «на выходе» не только не даст вам понять содержание текста.

Скорее всего, оно будет противоречить здравому смыслу.

В разных языках разное количество слов.

Более того, некоторые явления, выражающиеся в одном языком одним словом, в другом выражаются несколькими предложениями. К сожалению, переводческая программа не обладает интеллектуальным ресурсом.

Она не способна понять смысл и подобрать адекватные языковые конструкции в таких сложных направлениях как юриспруденция. Да, она может помочь перевести тот или иной юридический текст человеку, хорошо владеющему языком (вернее, сократить время на выполнение данной работы), но не более.

Юридический переводчик или юрист-переводчик?

—> —> В народе бытует мнение о переводчике как о некой универсальной специальности: достаточно человеку закончить лингвистический вуз, как к нему начнут обращаться за переводом в различных областях профессиональной деятельности. В действительности, общие знания иностранного языка являются лишь фундаментом, базой для дальнейшего изучения какой-либо специальности.

В некоторых странах, например США и Канаде, хорошо развит институт сертифицированных переводчиков, в чьи задачи входит подготовка специалистов в узких областях знаний. По сути, помимо основной специальности, будущие переводчики осваивают ещё одну профессию, например, юриспруденцию. Преимущества такой системы образования налицо: после окончания вуза специализированному переводчику не понадобится ни редактура его работы, ни помощь профессиональных юристов.

Стоимость юридического перевода В нашей стране принято готовить специалистов широкого профиля, в результате чего заметно снижается качество переводного текста. Нередко переводчики вынуждены работать в паре с юристами, которые сверяют терминологию, логику изложения и формулировок.

Это не говоря уже о том, что перевод, выполненный переводчиком, необходимо заверять у нотариуса. Наше бюро переводов нашло выход из этого зависимого положения: наши специалисты имеют образование как в области лингвистики, так и юриспруденции. Будучи компетентным сразу в двух сферах профессиональной деятельности, такие переводчики принимают самостоятельные решения в поиске нужных эквивалентов и грамотной подаче и передаче юридических аспектов текста.

Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского. В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой.

Это чревато разночтениями, судебными разбирательствами и внушительными штрафами.

Во избежание этого профессиональный юридический переводчик обязан быть хорошо осведомлён в области внутреннего российского права и международного частного права.

Достичь этого можно лишь имея высшее юридическое образование. Тогда помимо осуществления профессионального перевода с точки зрения теории перевода, специалист сможет исправлять юридические неточности и ошибки, а также оформлять документы в соответствии с определённым законодательством. Кроме того, большинство юридических текстов и договоров ссылаются на конкретные нормативные акты и законы.

Неопытные переводчики будут пытаться перевести их дословно, что приведёт к путанице.

Выход из этого положения кроется в поиске соответствий между законодательством двух стран или использовании общепринятых формулировок. К примеру, фразу

«Закон Великобритании «О партнёрствах с ограниченной ответственностью»

следует переводить как “The UK Limited Liability Partnership Act”.

А «Таможенный кодекс РФ» – как “ The Customs Code of Russia”.

Переводчику важно помнить, что даже малейшая неточность в общепринятых понятиях впоследствии может сбить с толку даже опытного юриста.

Некоторые понятия могут скрывать в себе различный смысл в зависимости от законодательства той или иной страны.

Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureur general”) при Кассационном суде.

Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия.

К примеру, «генеральный адвокат» (“avocat general”) во Франции не имеет ничего общего с защитником. Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода.

Помимо грамотного использования терминологии и осведомлённости в административно-правовой сфере, специалисту приходится следить за тем, чтобы его перевод адекватно воспринимался носителем языка. Другими словами: Достичь этого результата особенно трудно, когда исходный текст, помимо общих грамматических и стилистических правил, построен в соответствии с правовой системой другой страны. Это накладывает свой отпечаток на построение фраз, оборотов и юридических формулировок, характерных именно для той страны, на языке которой составлен документ.

Некоторые стилистические и грамматические конструкции одного языка полностью отсутствуют – в другом. Тогда переводчику приходится либо искать эквиваленты в другом языке, либо полностью переформулировать фразу. Приведём здесь небольшой пример из трудового договора, в русском варианте которого использован приём двойного отрицания:

«Ненастаивание Работодателя на строгом соблюдении Работником положений настоящего Договора, а также неосуществление Работодателем какого-либо права по настоящему Договору не считаются отказом от таких положений или прав»

.

В соответствующем варианте на английском языке отрицание используется лишь в главной части предложения:

«No failure by the Employer to insist upon strict compliance by the Employee with the provisions of this Agreement, no omission by the Employer in exercising any right under this Agreement, shall operate as a waiver of such provisions of rights»

. Даже поверхностное рассмотрение этой темы займёт немало времени, ведь ей посвящён целый раздел науки под названием «правовая лингвистика» («legal linguistics»).

Юридический перевод текста

Сюда относятся переводы судебных исков, решений, тендеров, разрешительной документации, договоров и соглашений и т.п.

Минимальное смысловое нарушение может повлечь за собой кардинальные последствия. Поэтому заказывать услуги юридического перевода следует исключительно в специализированных компаниях, имеющих должную квалификацию и опыт работы.

Бюро юридического перевода «Лингво Сервис» предлагает не только профессиональный перевод, но и помощь в аполистировании/легализации того или иного документа. Особенности юридического перевода таковы, что перевод практически любого документа необходимо нотариально подтверждать, чтобы доказать его легитимность и соответствие оригиналу. Во всех офисах бюро переводов «Лингво Сервис» можно заказать юридический перевод с любым видом заверения (нотариальное или печатью бюро, если нотариальное сделать невозможно).

При необходимости документ может быть выслан по электронной почте.

Эти и прочие организационные моменты можно заблаговременно обсудить с сотрудником бюро. Смотрите также:

  1. Перевод юридических документов
  2. Перевод юридической литературы

Юридический перевод: сопутствующие услуги Мы можем сделать верстку перевода (схемы, графики, диаграммы), и если она не сложная, то мы сделаем ее бесплатно. Мы поможем правильно оформить двуязычный юридический перевод.

Предусмотрены скидки за объем от 20 страниц. Мы можем осуществить перевод юридических документов практически на все языки мира.

Мы всегда соблюдаем оговоренные сроки.

Юридический перевод до 3 страниц осуществляется в день подачи документа. Стандартный срок перевода до 8 переводческих страниц – 1 рабочий день. Рядом находится нотариальная контора, и мы сможем сделать нотариальный перевод документов в тот же день, что существенно сэкономит ваше время.О качестве услуг бюро переводов «ЛингвоСервис» свидетельствует наличие более 50 постоянных корпоративных клиентов.